17 CONDIVISIONI
video suggerito
video suggerito

I testi delle 12 canzoni napoletane classiche più famose del mondo

Ecco le canzoni che hanno fatto la storia della musica napoletana con video da Youtube e testi in dialetto: dalla celebre ‘O Sole Mio a Luna Rossa, da Reginella a ‘O surdato ‘nnammurato, ecco autori, testi e musiche delle melodie partenopee che nel corso dei decenni hanno fatto il giro del mondo.
A cura di I. A.
17 CONDIVISIONI

Luna Rossa | ‘O Sarracino | ‘O sole mio | Tu vuò fa l’americano | Malafemmena | Torna a Surriento | Funiculì Funiculà | Je te vurria vasà | Finestrella e' Marechiaro | Anima e core | Reginella | ‘O surdato ‘nnammurato

Mandolino
Testi canzoni napoletane più famose

Le canzoni napoletane sono conosciute in tutto il mondo. Le loro melodie incantano ancora oggi milioni di innamorati, arrivando dritte al cuore di chi le ascolta. Non solo quelle classiche della tradizione sono indimenticabili, ma anche quelle più recenti. Le parole che cantano, cariche di significato, insieme sono delle vere e proprie poesie. Tuttavia, essendo in dialetto, non sempre sono comprensibili a chi non è originario della città all'ombra del Vesuvio. Ecco, allora, i testi delle canzoni napoletane più famose di sempre e alcune informazioni che potranno aiutarvi ad apprezzare maggiormente la musica partenopea.

Luna Rossa

"Luna Rossa" è una delle canzoni napoletane più amate nel mondo, e tradotta per altro in molte lingue. Scritta nel 1950 da Vincenzo De Crescenzo e musicata da Antonio Vian, fu cantata per la prima volta da Giorgio Consolini alla Festa di Piedigrotta di quell'anno, ma fu poi con Claudio Villa che divenne celebre, arrivando fino a Frank Sinatra, Massimo Ranieri e Mia Martini. La canzone racconta della tristezza di un uomo che vaga di notte per le strade della città nella speranza di incontrare la sua bella affacciata al balcone, ma lei non si presenta. Ecco di seguito il testo integrale:

Vaco distrattamente abbandunato,
ll'uocchie sott' ‘o cappiello annascunnute,
mane ‘int' ‘a sacca e bávero aizato.
Vaco siscanno ê stelle ca só' asciute.

Cammino distrattamente abbandonato,
gli occhi nascosti sotto il cappello,
mani in tasca e bavero alzato.
Fischio alle stelle che sono uscite.
E ‘a luna rossa mme parla ‘e te,
io lle domando si aspiette a me,
e mme risponne: "Si ‘o vvuó' sapé,
ccá nun ce sta nisciuna".

E i' chiammo ‘o nomme pe' te vedé,
ma, tutt' ‘a gente ca parla ‘e te,
risponne: "E' tarde che vuó' sapé?
Ccá nun ce sta nisciuna".

E la luna rossa mi parla di te,
Io le chiedo se mi aspetti,
e mi risponde: "Se vuoi saperlo,
qua non c'è nessuna".

E io dico il nome per vederti,
ma, tutta la gente che parla di te,
risponde: "E' tardi cosa vuoi sapere?
qua non c'è nessuna".

Luna rossa,
chi mme sarrá sincera?
Luna rossa,
se n'è ghiuta ll'ata sera
senza mme vedé.

Luna rossa,
chi mi sarà sincera?
Luna rossa,
se ne è andata l'altra sera
senza vedermi.

E io dico ancora ch'aspetta a me,
for' ‘o barcone stanott'ê ttre,
e prega ‘e Sante pe' mme vedé.
Ma nun ce sta nisciuna.

Ed io dico ancora che mi aspetta,
fuori al balcone questa notte alle tre,
e prega i Santi per vedermi.
Ma non c'è nessuna.

Mille e cchiù appuntamente aggio tenuto,
tante e cchiù sigarette aggio appicciato,
tanta tazze ‘e café mme só' bevuto,
mille vucchelle amare aggio vasato.

Mille e più appuntamenti ho avuto,
tante e più sigarette ho acceso,
tante tazze di caffè ho bevuto,
mille boccucce amare ho baciato.

‘O Sarracino

Il titolo completo di questa canzone, scritta e interpretata da Renato Carosone, è "O' Sarracino/Caravan Petrol". Pubblicata nel 1958, con il termine "sarracino" si usava indicare i musulmani che arrivavano a Napoli dall'Oriente, e più in generale gli arabi. Tuttavia, il protagonista della canzone è un giovane napoletano piacente, che cammina sul Lungomare ammirato da uno stuolo di donne, lasciando "sarracino" a significare più una parodia che una vera e propria indicazione geografica. Il testo della canzone, accompagnata da melodie orientaleggianti, è molto semplice:

‘O sarracino,
‘o sarracino,
bellu guaglione!
‘O sarracino,
‘o sarracino,
tutte ffemmene fa' ‘nnammurà…Tene ‘e capille ricce ricce…
Ll'uocchie ‘e brigante e ‘o sole ‘nfaccia…
Ogne figliola s'appiccia si ‘o vede ‘e passà…

Na sigaretta ‘mmocca…
Na mana dinta sacca…
e se ne va, smargiasso, pe' tutta città…'O sarracino,
‘o sarracino,
bellu guaglione!
‘O sarracino,
‘o sarracino,
tutte ffemmene fa' suspirà…
È bello ‘e faccia,
è bello ‘e core:
sape fa' ‘ammore…
È malandrino,
è tentatore…
Si ‘o guardate ve fa ‘nnammurà.

E na bionda s'avvelena,
e na bruna se ne more…
È veleno o calamita?
Chisto a ‘e ffemmene che lle fa?
‘O sarracino,
‘o sarracino,
bellu guaglione…
È bello ‘e faccia,
è bello ‘e core:
tutte ffemmene fa' ‘nnammurà!

‘O sole mio

"‘O sole mio" è una canzone classica napoletana scritta e composta alla fine del 1800. La melodia è opera di Eduardo Capua, ma le parole sono state scritte da un giornalista del quotidiano "Roma" di Napoli, Giovanni Capurro. La musica sembra sia stata ispirata da un'alba sul Mar Nero e dedicata alla prima donna vincitrice di un concorso di bellezza a Napoli, una certa Anna Maria Vignati-Mazza. Di questa lirica esistono numerose celebri interpretazioni, ma la più famosa resta quella di Luciano Pavarotti, seguita da quella di Elvis Presley, nota col titolo di "It's now or never". Di certo non è stata scritta da il trio de Il Volo, come ha sostenuto erroneamente qualche tempo fa Google. Di seguito il testo integrale:

Che bella cosa na jurnata ‘e sole,
N'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa…
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.

Ma n'atu sole
Cchiu' bello, oi ne'.
‘O sole mio
Sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta ‘nfronte a te!
Sta ‘nfronte a te!

Quanno fa notte e ‘o sole
Se ne scenne,
Me vene quase ‘na malincunia;
Sotto ‘a fenesta toia restarria
Quanno fa notte e ‘o sole
Se ne scenne.

Ma n'atu sole
Cchiu' bello, oi ne'.
‘O sole mio
Sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta ‘nfronte a te!
Sta ‘nfronte a te!

Ma n'atu sole
Cchiu' bello, oi ne'.
‘O sole mio
Sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta ‘nfronte a te!
Sta ‘nfronte a te!

Tu vuò fà l'americano

Renato Carosone è ancora una volta il padre di una delle canzoni napoletane più famose di tutti i tempi. Per la parte testuale del brano, pubblicato alla fine degli anni Cinquanta, fu scelto Nisa. Il testo parla di un italiano che vuole vivere da americano, ma che purtroppo non ci riesce perché rimane ancora economicamente dipendente dei genitori. Insomma, è il trionfo del sogno americano tipico del Secondo Dopoguerra. La lirica è stata utilizzata in versione originale nel film "Totò, Peppino e le fanatiche", ma fu eseguita anche da Fiorello, Matt Demon e Jude Law nel film usa "Il talento di Mister Ripley". Negli ultimi anni sono stati pubblicati anche una serie di remix molto ballati nelle discoteche di mezzo mondo. Eccone le parole:

Puort ‘e cazune cu nu stemma arreto
Na cuppulella cu ‘a visiera aizata
Passa scampanianno pe' Tuleto
Comm'a nu guappo, pe' te fa' guarda'

Tu vuo' fa' ll'americano
Mericano, mericano . . .
Sient'a mme chi t' ‘o ffa fa'?
Tu vuoi vivere alla moda,
Ma se bevi "whisky and soda"
Po' te siente ‘e disturba'
Tu abball' o' rocchenroll
Tu giochi a beseboll
Ma e solde p' e' Ccamel
Chi te li dà
La borsetta di mamma

Tu vuo' fa' ll'americano
Mericano, mericano . . .
Ma si' nato in Italy!
Sient' a mme: nun ce sta niente ‘a fa'
O kay, napulitan!
Tu vuo' fa' ll'american
Tu vuo' fa' ll'american!

Comme te po' capi' chi te vo' bbene
Si tu lle parle miezo americano?
Quanno se fa ll'ammore sott' ‘a luna
Comme te vene ‘ncapa ‘e di'. "I love you"?

Tu vuo' fa' ll'americano
Mericano, mericano . . .
Sient'a mme chi t' ‘o ffa fa'?
Tu vuoi vivere alla moda,
Ma se bevi "whisky and soda"
Po' te siente ‘e disturba'
Tu abball' o' rocchenroll
Tu giochi a beseboll
Ma e solde p' e' Ccamel
Chi te li dà
La borsetta di mamma

Tu vuo' fa' ll'americano
Mericano, mericano . . .
Ma si' nato in Italy!
Sient' a mme: nun ce sta niente ‘a fa'
O kay, napulitan!
Tu vuo' fa' ll'american
Tu vuo' fa' ll'american

Malafemmena

"Malafemmena" è uno dei capolavori della canzone napoletana, scritta nel 1951 da Antonio De Curtis, in arte Totò per il concorso "La canzonetta" di Piedigrotta. Ad avere successo fu però l'interpretazione del brano di Teddy Reno nel film "Totò, Peppino e la…malafemmina". Viene raccontato un amore tormentato per una donna, descritta come insensibile e malvagia per le pene che fa soffrire al suo corteggiatore. Anche artisti del calibro di Andrea Bocelli, Lucio Dalla, Negramaro, Gigi D'Alessio e Gino Paoli hanno intonato queste note. Ecco, invece, il testo:

Si avisse fatto a n’ato
chello ch’e fatto a mme,
st’ommo t’avesse acciso,
e vuò sapè pecchè?

Pecchè ‘ncopp’a sta terra
femmene comme a te
nun ce hanna sta pè n’ommo
onesto comme a me!…

Femmena,
tu si na malafemmena…
chist’uocchie ‘e fatto chiagnere..
lacreme e ‘nfamità.
Femmena,
si tu peggio ‘e na vipera,
m’e ‘ntussecata l'anema,
nun pozzo cchiù campà.
Femmena,
si dolce come ‘o zucchero
però sta faccia d’angelo
te serve pe ‘ngannà…
Femmena,
tu si ‘a cchiù bella femmena,
te voglio bene e t’odio,
nun te pozzo scurdà…

Te voglio ancora bene,
ma tu non saie pecchè,
pecchè l'unico ammore
si stata tu pe me…
E tu pe nu capriccio
Tutto ‘e distrutto, ojnè.
Ma Dio nun t’o perdone
Chello ch’e fatto a mme!…

Femmena,
tu si na malafemmena…

Torna a Surriento

"Torna a Surriento" è stata scritta nel 1902 da Ernesto De Curtis sulle parole del fratello Giambattista. Fu eseguita per la prima volta quello stesso anno da Giovanni Ambrosini e Maria Cappiello, quando l'allora presidente del consiglio Giuseppe Zanardelli alloggiò all'hotel di Guglielmo Tramontano, allora sindaco di Sorrento. E' stata reinterpretata da numerosi artisti anche di fama internazionale, come Elvis Presley, Placido Domingo, Luciano Pavarotti e infine da Andrea Bocelli. Di seguito, il testo completo del brano:

Vide ‘o mare quant?è bello,
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunnà.

Guarda, gua?, chistu ciardino;
Siente, sie? sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va?

E tu dice: "I? parto, addio!"
T?alluntane da stu core?
Da sta terra de l?ammore?
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Vide ‘o mare de Surriento,
Che tesoro tene nfunno:
Chi ha girato tutto ‘o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.

Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te guardano ‘ncantate,
E te vonno tantu bene…
Te vulessero vasà.

E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core
Da sta terra de l'ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?

Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

Torna a Surriento.

Funculì Funiculà

"Funiculì Funiculà" è forse una delle canzoni napoletane più antiche di sempre. Fu scritta infatti nel 1880 dal giornalista Giuseppe Turco e musicata da Luigi Denza in occasione dell'inaugurazione della prima funicolare del Vesuvio per raggiungere la cima estrema del vulcano: è questo il suo significato. Diventata celebre in tutto il mondo, è stata utilizzata anche come colonna sonora di alcuni film, tra cui "No, grazie. Il caffè mi rende nervoso", "Shine", "I due colonnelli" e "Benvenuti al Nord". Ma celebre è soprattutto l'interpretazione di Pavarotti.  Eccone il testo:

Aissera, oje Nanniné, me ne sagliette,
tu saje addó, tu saje addó
Addó ‘stu core ‘ngrato cchiù dispietto
farme nun pò! Farme nun pò!
Addó lu fuoco coce, ma se fuje
te lassa sta! Te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struje
sulo a guardà, sulo a guardà.

Jamme, jamme ‘ncoppa, jamme jà,
Jamme, jamme ‘ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!
funiculì, funiculà!
‘ncoppa, jamme jà,
funiculì, funiculà!

Né, jamme da la terra a la montagna!
Nu passo nc'è! Nu passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna…
Io veco a tte! Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto ‘nfatto,
‘ncielo se va, ‘ncielo se va.
Se va comm' ‘a lu viento a l'intrasatto,
guè, saglie, sà!

Jamme, jamme …

Se n'è sagliuta, oje né, se n'è sagliuta,
la capa già! La capa già!
È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta,
sta sempe ccà! Sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte! Attuorno a tte!
Stu core canta sempe nu taluorno:
Sposamme, oje né! Sposamme, oje né!

Jamme, jamme …

I' te vurria vasà

"I' te vurria vasà" (o "Je te vurria vasà") è una delle pietre miliari della musica napoletana, scritta alla fine dell'Ottocento. Il poeta Vincenzo Russo compose questi versi per Enrichetta Marchese. Il loro amore era ostacolato dalla famiglia di lei, ed è di questo che parla il brano, di un momento di intimità tra due amanti che si svolge poco prima dell'alba. Le sue parole furono musicate da Eduardo Di Capua, già famoso per "‘O sole mio". In Italia è stato cantato, tra gli altri, da Mango, Mina e Claudio Villa, ma anche da Pavarotti, Giuseppe De Stefani e José Carreras. Le parole sono molto belle:

Ah! Che bell’aria fresca…
Ch’addore ‘e malvarosa…
E tu durmenno staje,
‘ncopp’a sti ffronne ‘e rosa!

‘O sole, a poco a poco,
pe’ stu ciardino sponta…
‘o viento passa e vasa
stu ricciulillo ‘nfronte!

I’ te vurría vasá…
I’ te vurría vasá…
ma ‘o core nun mm”o ddice
‘e te scetá…
‘e te scetá!…

I’ mme vurría addurmí…
I’ mme vurría addurmí…
vicino ô sciato tujo,
n’ora pur’i’…
n’ora pur’i’!…

Tu duorme oje Rosa mia…
e duorme a suonno chino,
mentr’io guardo, ‘ncantato,
stu musso curallino…

E chesti ccarne fresche,
e chesti ttrezze nere,
mme mettono, ‘int”o core,
mille male penziere!

I’ te vurría vasá…
I’ te vurría vasá…
ma ‘o core nun mm”o ddice
‘e te scetá…
‘e te scetá!…

Sento stu core tujo
ca sbatte comm’a ll’onne!
Durmenno, angelo mio,
chisà tu a chi te suonne…

‘A gelusia turmenta
stu core mio malato:
Te suonne a me?…Dimméllo!
O pure suonne a n’ato?

I’ te vurría vasá…
I’ te vurría vasá…
ma ‘o core nun mm”o ddice
‘e te scetá…
‘e te scetá!…

Finestrella e' Marechiaro

Questa canzone è stata scritta da uno dei poeti più amati di Napoli, Salvatore Di Giacomo. Marechiaro è un borgo che si trova nel quartiere Posillipo: qui c'è la famosa "fenestrella" dalla quale lo scrittore si affacciava per contemplare la bellezza del Golfo partenopeo. A musicare le sue parole ci pensò Francesco Paolo Tosti, che si ispirò alle melodie intonate da una posteggiatore. La leggenda vuole che lo stesso Tosti per convincere Di Giacomo a fare dei suoi versi una canzone fu costretto a pagargli una sterlina d'oro. Ancora oggi per ricordare il luogo che ispirò il poeta napoletano, vi è sotto la finestrella di Marechiaro una targa commemorativa a forma di pergamena con il pentagramma della canzone. Celebre è rimasta la versione cantata da Roberto Murolo.

Quanno spónta la luna a Marechiaro,
pure li pisce nce fanno a ll’ammore…
Se revòtano ll’onne de lu mare:
pe’ la priézza cágnano culore…
Quanno sponta la luna a Marechiaro.
A Marechiaro ce sta na fenesta:
la passiona mia ce tuzzuléa…
Nu garofano addora ‘int’a na testa,
passa ll’acqua pe’ sotto e murmuléa…
A Marechiaro ce sta na fenesta….Chi dice ca li stelle só’ lucente,
nun sape st’uocchie ca tu tiene ‘nfronte!
Sti ddoje stelle li ssaccio i’ sulamente:
dint’a lu core ne tengo li ppónte…Chi dice ca li stelle só’ lucente?

Scétate, Carulí’, ca ll’aria è doce…
quanno maje tantu tiempo aggi’aspettato?!
P’accumpagná li suone cu la voce,
stasera na chitarra aggio purtato…

Scétate, Carulí’, ca ll’aria è doce!…

Anema e core

"Anema e core" fa parte del simbolico Museo Artistico della canzone napoletana accanto a Marechiaro, ‘O sole mio, Core ‘ngrato. Composta nel 1950 da Salve D'Esposito e dal paroliere Tito Manlio, la canzone si presenta con un ritmo sincopato che fece impazzire il pubblico dell'epoca, consacrandolo ben presto anche a livello internazionale, tanto da essere tradotta in numerose lingue. E' stata poi inserita in numerosi film e serie tv dei giorni nostri, come "Capri" e "L'onore e il rispetto". Roberto Murolo, Pavarotti e Lucio Dalla sono solo alcuni degli artisti che l'hanno reinterpretata, a cui si è aggiunto di recente anche il canadese Michael Bublè. Di seguito, il testo integrale:

Nuje ca perdimmo ‘a pace e ‘o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché.
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'.
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fá dispietto a me.

Noi che perdiamo la pace e il sonno,
non ci diciamo mai perchè.
Bocche che baci non ne vogliono,
non queste bocche oh cara.
Eppure, ti chiamo e non rispondi
per fare un dispetto a me.
Tenímmoce accussí, ánema e core.
Nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora.
Stu desiderio ‘e te mme fa paura,
campá cu te,
sempe cu te,
pe' nun murí.
Che ce dicimmo a fa' parole amare,
si ‘o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí, ánema e core.

Teniamoci così, anima e cuore.
Non lasciamoci più, neanche per un'ora.
Questo desiderio di te mi fa paura,
vivere con te,
sempre con te,
per non morire.
Che ci diciamo a fare parole amare
Se il bene può vivere con un respiro?
Se soffri anche tu per questo amore,
teniamoci così, anima e cuore.

Forse sarrá ca ‘o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa.
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá.
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, ‘a veritá.

Forse sarà che il pianto è dolce,
forse sarà che fa bene.
Quando mi sento più felice,
non è felicità.
Specie se a volte tu mi dici,
distratta, la verità.
Tenímmoce accussí, ánema e core.

Reginella

"Reginella" è una canzone napoletana scritta nel 1917 da Libero Bovio e subito diventata un successo planetario. È stata musicata da Gaetano Lama a tempo di valzer. Il brano è dedicato ad una donna di cui il cantautore è innamorato, che incontra per caso a via Toledo vestita con un abito scollato mentre parla francese con alcune amiche. Ricorda il tempo in cui stavano insieme, che però ora è finito, per cui quel piccolo "uccellino" può volare via libera. Oltre a Roberto Murolo e Massimo Morandi, la lirica è stata reinterpretata anche da Mia Martini in una versione molto commovente. Di seguito, vediamone il testo:

Te si’ fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu ‘e nastre e cu ‘e rrose…
stive ‘mmiez’a tre o quatto sciantose
e parlave francese…è accussí?

Fuje ll’autriere ca t’aggio ‘ncuntrata
fuje ll’autriere a Tuleto, ‘gnorsí…

T’aggio vuluto bene a te!
Tu mm’hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!…

Reginè’, quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase…
Nuje campávamo ‘e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe’ me!

E ‘o cardillo cantava cu tico:
“Reginella ‘o vò’ bene a stu rre!”

T’aggio vuluto bene a te!

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun ‘o vvide? aggio aperta ‘a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta…nun chiagnere ccá:

T’hê ‘a truvá na padrona sincera
ch’è cchiù degna ‘e sentirte ‘e cantá…

T’aggio vuluto bene a te!

‘O surdato ‘nnammurato

Questa canzone, famosa anche per essere intonata dai tifosi della squadra di calcio del Napoli per inneggiare alla loro beniamini, è stata scritta dal poeta Aniello Califano e musicata da Enrico Cannio nel 1915. Il testo racconta della tristezza di un soldato mandato al fronte durante la Prima Guerra Mondiale e per questo costretto a stare lontano dalla sua amata. Celebre è l'intonazione del brano da parte di Anna Magnani nel film "La sciantosa", così come celebri restano le interpretazioni di Claudio Villa e Massimo Ranieri. Eccone il testo in dialetto napoletano:

Staje luntana da stu core,
a te volo cu ‘o penziero
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe affianco a me!
Si' sicura ‘e chist'ammore
comm'je so' sicuro ‘e te…

Oje vita, oje vita mia
oje core ‘e chistu core
si' stata ‘o primmo ammore
e ‘o primmo e ll'urdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
nun te sento ‘int'a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t'astregno forte ‘mbraccio a mme.
Ma scetannome ‘a sti suonne,
mme faje chiagnere pe' te…

Oje vita, oje vita mia
oje core ‘e chistu core
si' stata ‘o primmo ammore
e ‘o primmo e ll'urdemo sarraje pe' mme!

Scrive sempe e sta' cuntenta:
io nun penzo che a te sola
Nu penziero me cunzola,
ca tu pienze sulamente a mme.
‘A cchiù bella ‘e tutt'e bbelle,
nun è maje cchiù bella ‘e te…

Oje vita, oje vita mia
oje core ‘e chistu core
si' stata ‘o primmo ammore
e ‘o primmo e ll'urdemo sarraje pe' mme!

17 CONDIVISIONI
autopromo immagine
Più che un giornale
Il media che racconta il tempo in cui viviamo con occhi moderni
api url views